Prije trinaest godina, u jeku ‘Afere Lewinsky’, predsjednik Bill Clinton je, u jednom od svojih odgovora pred porotom koja je istraživala ovaj seksualni skandal, izjavio da njegova verzija događaja ovisi i o pravnom tumačenju glagola ‘biti’ odnosno riječi ‘jest’. Mnogi su ismijavali ovu predsjednikovu izjavu – kao tipično odvjetničko cjepidlačenje u tumačenju jedne obične riječi. Međutim, pedantna interpretacija jedne svakodnevne riječi u pravnom okružju, pogotovo u sudnici – vrlo je česta pojava. To najčešće traže sami suci.
Prije par mjeseci, jedan sudac Vrhovnog suda Sjedinjenih Država konzultirao je čak pet rječnika kako bi pronašao značenje riječi “od” – što mu je trebalo pri pisanju obrazloženja jedne presude.
Suci na nižim instancama u posljednje su vrijeme proučavali i analizirali različita značenja riječi kao što su “sada”, “ako” i “bilo koji”. Jedan od problema s kojim se susreću krije se u činjenici da različiti rječnici nude različite definicije značenja ovih – naoko jednostavnih - riječi.
J. Gordon Christy, professor Pravnog fakulteta Koledža Mississippi, smatra da je apsurdno što se suci svađaju oko toga koji - ionako! - nepouzdani rječnik treba smatrati glavnim autoritetom.
Jedno istraživanje pokazalo je kako su u posljednjih deset godina suci Vrhovnog suda citirali definicije iz rječnika ukupno 295 puta, u 225 presuda. Pri tome su se koristili sa 120 rječnika. Na primjer, sudac Clarence Thomas samo je 1995. konzultirao rječnike iz 1773., 1789., i 1789. godine. Namjera mu je bila točno odrediti što su autori američkog ustava mislili kad su koristili riječ ‘trgovina’.