Oko 250 milijuna ljudi u svijetu kojima je arapski materinji jezik sve više koristi medije koji im donose vijesti i zabavu. No, to bogatstvo novih informacija uključuje vrlo malo ne-arapske književnosti. Jedna studija Ujedinjenih naroda pokazuje da se na svakih milijun Arapa u svijetu godišnje tek jedna knjiga prevede na arapski jezik. U pokušaju ublažavanja te kulturne suše, prošli je mjesec vlada Ujedinjenih arapskih emirata pokrenula inicijativu kojom će financirati prijevode i distribuciju diljem arapskog svijeta klasičnih i suvremenih djela iz stranih književnosti.
Projekt prevođenja djela svjetskih književnosti nazvan je jednostavno 'kalima', što na arapskom znači 'riječ'. Ova neprofitna inicijativa ima temeljnu misiju, kaže njezin direktor Karim Nagy: "Kalima je priznanje da je krajnje vrijeme da se učini nešto ozbiljno u smanjenju razlike u znanju između Arapa i ostatka svijeta, i to pružanjem većeg broja prevedenih djela na arapskom jeziku."
Nagy kaže da je projekt isto tako i prihvaćanje činjenice da većina arapskih čitatelja preferira čitati na svom materinjem jeziku, kao i da među arapskim čitateljima postoji prava glad za većom raznolikošću djela i beletristike i dokumentaristike nego što je trenutno dostupno na arapskom jeziku. Nagy kaže da se ovaj manjak prevedene literature proteže gotovo tisuću godina unatrag: "U nekoliko izvješća se navodi da je u posljednjih tisuću godina broj knjiga prevedenih na arapski jednak onome koliko se prevede na španjolski u jednoj jedinoj godini. To je šokantna statistika. Ne znamo koji su razlozi takvom slabom prevođenju; ne možemo uprti prstom niti na jedan pojedinačni razlog za to. No, projekt Kalima gleda unaprijed: cilj nam je pružiti arapskim čitateljima sve te knjige … doprinijeti oživljavanju prevođenja na arapski jezik."
U prvoj godini projekta, Kalima i suradnji izdavači odabrali su stotinu naslova iz 16 jezika kao kandidate za prevođenje i objavljivanje. Popis obuhvaća širok raspon djela: od antičke grčke i rimske filozofije, kao i klasične kineske poezije, pa do temeljnih znanstvenih napisa iz dvadesetog stoljeća. Više od polovice naslova izvorno je napisano na engleskom jeziku.
Među već prevedenim naslovima su: "Doba turbulencije: Avanture u Novom svijetu", Alana Greenspana, bivšeg predsjedatelja američke Središnje banke; "Kapitalizam i sloboda", pokojnog ekonomista Miltona Friedmana; "Kratka povijest vremena", britanskog fizičara Stephena Hawkinga; te "Znak", talijanskog filozofa i romanopisca Umberta Eca. Karim Nagy vjeruje da će prevođenje djela iz Amerike, Francuske, Njemačke, Italije, Japana, Rusije, Kine i drugih zemalja na arapski jezik pomoći u premošćivanju jaza između Arapa i zapadnih kultura.
"Nadamo se da će naš odabir naslova i balansirani pristup u dovođenju znanja iz čitavog svijeta arapskim čitateljima dovesti do boljeg razumijevanja različitih kultura i različitih oblika znanja. A, ako se složimo da je znanje univerzalno, onda moramo za njim tragati na svim kontinentima" - kaže Karim Nagy.
Projekt Kalima pružit će na desetke milijuna ljudi, kojima je materinji – i možda i jedini – jezik arapski, priliku da čitaju i uživaju – po prvi puta na vlastitom jeziku – u nekima od književnih temelja na kojima počiva zapadna kultura. U vrijeme kada je pažnja svijeta, kako izgleda, fiksirana na širenje raskola između Arapa i zapadnog svijeta, Nagy i drugi stručnjaci uvjereni su da će projekt prevođenja otvoriti nova vrata razumijevanja i približiti ta dva svijeta.