Linkovi

Potraga za prevodiocima za Afghanistan



Predsjednik Obama priprema pojačavanje američkog prisustva u Afghanistanu, što znači još 21 hiljadu vojnika i na stotine civilnih specijalista u svim oblastima, od poljoprivrede do obavještajnih poslova. Poput pojačanja u Iraku, afghanistansko pojačanje podrazumijeva i više dobro treniranih prevodilaca. To će izmedju ostalog izazvati i jaku konkurenciju medju američkim vladinim službama u veoma ograničenoj ponudi jezičkih eksperata.

Svi znaju za pojam jezičkih barijera. U ratu, medjutim, to može značiti razliku izmedju života i smrti. Tako, u situaciji kad Obamina administracija počinje da pojačava američko prisustvo u Afghanistanu, službe poput CIA-e, vojske i State Departmenta po cijeloj zemlji tragaju za kvalifikovanim tumačima i prevodiocima za Dari i Pashto, tamošnje glavne jezike. Ron Sanders je rukovodilac personalne službe za američke obavještajne službe:
- Opet se vraćamo na staru pjesmu: Potražnja ogromna, konkurencija žestoka, ponuda ograničena, kaže gospodin Sanders.

Potražnja za onima koji govore arapski, Dari, Pashto, Urdu, te kurdski - pojavila se nakon terorističkih napada od 11. septembra, a naglo se povećala sa ratom u Iraku.
Obuka nekoga u nekom novom jeziku, pogotovo nekom teškom poput Dari ili Pashto, može trajati i više od godinu dana, da se postigne tek osnovno sporazumijevanje. Obamina administracija, medjutim, ne može sebi dozvoliti takav luksuz. Stoga, vladine službe se okreću etničkim enklavama, tražeći one kojima je to maternji jezik. Errol Smith, nadležan u američkoj vojsci za regrutaciju lingvista, kako ih zovu, odnosno prevodilaca, kaže da su oni kojima je to maternji jezik, više traženi od prevodilaca obučenih na terenu:
- Osoba kojoj je to maternji jezik, pridodata zapovjedniku, može ući u prostoriju zajedno sa njim i samo na osnovu kulturoloških nijansi, gestikulacije, načina oblačenja - može prepoznati je li okruženje bezbjedno za zapovjednika ili ne, da li treba povući jedinicu ili sjesti i pregovarati.

Vojska na raspolaganju ima jedan ubjedjujući argument kojeg druge službe nemaju - jer onima koji rade za vojsku može ponuditi brži put do državljanstva.

Narednik X - željela je da ostane anonimna iz razloga sigurnosti - žena kojoj je arapski maternji jezik - prijavila se u vojsku direktno iz svoje etničke zajednice u New Yorku, da bi radila kao prevodilac u ratu u Iraku. Ne samo da je prevodila, nego je svog zapovjednika upozoravala i na neka kulturološki osjetljiva mjesta - poput averzije muslimana prema psima - koje smatraju nečistim životinjama:
- Imali smo slučaj kod zauzimanja jednog područja, gdje su ljudi bili veoma uzdržani i nisu nas nikako dobro primali. I šta se desilo? Moj zapovjednik se sastao sa šeikom tog područja. Problem je bio to što oni nisu željeli da mi koristimo pse u pretresima. A mi smo ih koristili u svakoj kući koju smo pregledavali, kaže ova žena koja je zakletvu za američko državljanstvo položila 4. jula 2007. godine

Druge službe, poput CIA-e, imaju specifične preduslove. Da bi neko radio obavještajne poslove, bilo u Americi ili u inostranstvu, mora već biti američki državljanin i proći veoma detaljnu sigurnosnu provjeru.Ron Sanders iz ureda Direktora za nacionalne obavještajne službe kaže da mnogi koji govore jezike poput Dari-ja, sličnog perzijskom Farsi-ju, ili Pashto ili arapskog - dolaze iz sredina i zemalja gdje su obavještajne službe nešto čega se ljudi boje.

Naravno, tajna je koliko tačno vladi treba prevodilaca za ove jezike u Afghanistanu. Ali zvaničnici kažu da će Sjedinjene Države vjerovatno koristiti i ugovorne usluge lokalnih prevodilaca kako bi se dopunio nedostatak tog kadra.

XS
SM
MD
LG