U Sjedinjenim Državama vlada manjak sudskih prevodilaca - jezičnih stručnjaka koji prevode na sudu za osobe koje ne govore dovoljno dobro engleski jezik. Nacionalno udruženje sudskih tumača i prevodilaca tvrdi da brojne američke savezne države imaju problema s upošljavanjem, obukom i testiranjem tumača te upozorava na to da ovaj deficit negativno utječe na zakonska prava tih osoba. Administrativni ured američkih sudova ističe da je broj sudskih slučajeva u kojima su potrebni tumači sve veći. Međutim, mnogim saveznim državama nedostaje novca i stručne osposobljenosti za obuku i certifikaciju potrebnog broja tumača, kažu u Nacionalnom centru za državne sudove.
Optuženik sa španjolskog govornog područja, koji ne razumije engleski jezik, nalazi se pred sucem u Orlandu, na Floridi. Za njega prevodi Ody Arias-Luciano. Ona inače vodi program za sudsko tumačenje u ovom dijelu Floride.Arias-Luciano kaže:
Trebamo tumače za kreolski, portugalski, ruski, vijetnamski…praktički za svaki jezik. Eto, u takvoj se situaciji nalazimo.
Američka vlada kaže da su 2007. godine sudnicama američkog Saveznog suda bili potrebni tumači na 115 jezika. A okružni sudovi bilježili su gotovo četvrt milijoa slučajeva koji su zahtijevali sudskog tumača. Danas su te brojke na oba suda povećane. Jessy Castillo tumač je koji pomaže voditi optuženika kroz sudski proces na haićansko- kreolskom jeziku. Ona je jedna od samo tri kreolska tumača u Orlandu. Castillo vodi agenciju za sudske prevodioce i kaže da može navesti brojne slučajeve kada se namučila da pronađe tumača kojeg je tražio sud.
Tražili su burmanskog tumača i bilo je jako teško pronaći ga. Nikog ko je govorio taj jezik nismo mogli ovdje zadržati, kaže Castillo.
Neki zvaničnici u Orlandu nadaju se da bi se ovaj manjak tumača mogao riješiti putem tehnologije. Radi se o sistemu koji omogućuje tumaču u drugom gradu ili državi upotrebu monitora na kojem se vidi ono što se događa u sudnici. Tumač bi mogao prevoditi razgovor u sudnici s bilo koje lokacije pomoću specijalnog telefona s takvim ekranom.
Agustin de la Mora obučava sudske tumače i pomogao je pri uspostavljanju ove daljinske tehnologije.
Naivno je vjerovati da ćete naći stručnog tumača na svakom jeziku u bilo kojem dijelu Sjedinjenih Država. Zbog toga se ja sve više zalažem za korištenje iskusnih tumača koji mogu dobro obaviti svoj posao na daljinu, uz pomoć tehnologije, govori de la Mora.
Međutim, državni branitelj Robert Wesley skeptičan je po tom pitanju.
ROBERT WESLEY , državni branitelj:
Dok tumač telefonski prevodi, mi ne možemo znati da li on u isto vrijeme možda i kuha nešto u kuhinji ili, recimo, plete džemper.... Stoga moramo osigurati da imamo njegovu potpunu pozornost.
Bez obzira na to, Wesley kaže da često sa svojim klijentima komunicira putem tumača preko telefona. Savezni sudovi nude popis ovjerenih sudskih tumača na Internetu. A diljem zemlje brojne savezne države rade na rješavanju ovog manjka, kako bi se optuženicima koji se ne služe engleskim jezikom omogućio pravičan sudski proces.