Iako se ovih dana u nadležnim službama EU užurbano radi na prevođenju Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju sa BiH, sve su prilike da on neće biti potpisan kako se i očekivalo, 26. maja. Razlog su nedovršeni i neautorizovani prevodi Sporazuma na evropske i bosanskohercegovačke jezike. Ipak, jedna od mogućnosti je da se članicama EU koje to žele, Sporazum ponudi na engleskom jeziku...
Ako se to ne desi, BiH bi Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju mogla potpisati tek na junskom zasjednaju ministara vanjskih poslova EU, tačnije, 16. juna, opet u Luksemburgu. Nesretna okolnost je da je u aprilu i maju značajan broj radnih dana potrošen na praznike i prevodilačke službe Unije ne rade punim kapacitetom. S tim u vezi, saznaje se da je i visoki predstavnik EU Javier Solana lično tražio angažovanje dodatnih prevodilaca što, na kraju, nije prošlo.
Otežavajucha okolnost je i autorizacija teksta na bosanskom jeziku. Autorizaciji na srpskom i hrvatskom jeziku pomogla je činjenica da je Sporazum vech rašen na tim jezicima, dok trenutno nikoga nema ko bi u ime Unije autorizovao prevod na bosanski. Rješenje će se, po svemu sudeći, naći u angažovanju odgovarajućhe službe "izvana", ali to će, uz sve ostalo zajedno, učiniti skoro nemogućim potpisivanje Sporazuma sa BiH još ovog mjeseca.
Informacija o tome je proslijeđena prije dva dana i predstavnicima Slovenije, zemlje predsjedavajuće EU, od kojih se sada očekuje da poduzmu određene korake. Jedan od mogućih je da se Sporazum na potpis na majskom skupu ministara ponudi evropskim članicama u verziji na engleskom jeziku, s tim što bi naknadno bila potpisana i verzija na jeziku svake od zemalja, članica EU. To, bi praktično, onemogućilo primjenu Sporazuma sve dok ne bude potpisan i ratificiran na jeziku svake od 27 EU država.