Uobičajeni zemljovidi Sjedinjenih Država prikazuju granice država, rijeke, autoceste. No, novi zemljovid Udruge za moderne jezike pokazuje koji se jezici govore u pojedinim dijelovima Sjedinjenih Država. Prema toj karti, područje od 33 kvadratna kilometra južno od Los Angelesa jedno je od najbogatijih jezicima na cijelom svijetu. U tom se dijelu Californije govori baš sve – od hmnoga do jezika plemena Navajo. No, to lingvističko bogatstvo ponekad predstavlja – i izazov.
Grad Artesia proteže se na samo četiri kvadratna kilometra, ali se u njemu govori gotovo četrdeset jezika. Na nedavnom molitvenom doručku, čuli su se blagoslovi na korejskom, kineskom, hebrejskom, španjolskom, danskom, portugalskom, nizozemskom, hindiju i jeziku tagalog.
Gradonačelnica Artesie Sally Flowers održala je tom prilikom govor o stanju grada na engleskom, iako govori i španjolski. Kako je rekla, željela je da prigodne molitve obuhvate brojne useljeničke zajednice tog područja, te da odraze kulturnu raznolikost njenog grada od 17 i pol tisuća stanovnika: "Bivši kalifornijski guverner Gray Davis jednom je prilikom izjavio da je Los Angeles grad s najvećom kulturnom raznolikošću u svijetu, a da je u okrugu Los Angeles, jedan od najraznolikijih gradova upravo naša Artesia."
Nedaleko od dvorane u kojoj je održan molitveni doručak nalazi se Seoul Soon-dae, korejski restauran čiji je najveći specijalitet juha od govedine. Vlasnica Annie Kahng kaže da je tijekom godina naučila nekoliko jezika kako bi mogla komunicirati sa svojim latinoameričkim uposlenicima i gostima iz raznih etničkih zajednica: "Govorim uglavnom korejski i engleski kao drugi jezik. Malo govorim i španjolski, a goste znam pozdraviti i na japanskom i kineskom."
Većina stanovnika ovog područja govori po nekoliko jezika. Prema američkom Uredu za statistiku, od četrdeset jezika koje se najčešće govore u ovoj zemlji, u Artesiji i okolnim mjestima može ih se čuti – 39. Annie Khang prisjeća se kako je svojedobno odselila iz Artesie, ali se uskoro vratila, jer joj je njen grad nedostajao: "Nije mi se tamo svidjelo. Nije bilo mnogo restorana s dobrom hranom, kao ovdje. Živjela sam tamo godinu i pol, ali sam se na kraju ipak vratila u Artesiju."
Nedaleko od restorana Annie Khang nalazi se Sona Chaandi, trgovina odjećom i kozmetički salon, u kojem mušterije mogu kupiti sarije i zlatni nakit, ali i dobiti indijsku tetovažu od kane. Vlasnica Mala Malani predstavlja se na svoja dva materinja jezika – fidžijskom i hindiju.
Mala Malani kaže da se služi hindijem i engleskim da bi komunicirala s većinom svojih mušterija. No, također je u svojoj trgovini zaposlila ljude sa svih krajeva svijeta da bi zadovoljila potrebe svoje multikulturne klijentele: "To je zapravo dobro, jer što više klijenata imamo, to bolje poslujemo. Zato u moj kozmetički salon dolaze Japanke, Kineskinje, Filipinke, a ne samo Indijke. Kod mene su svi dobrodošli."
Unatoč velikom broju jezika koji se čuju u tom području, u komunikaciji se još uvijek uglavnom koristi engleski.
Jay Chun Oh uči engleski kao strani jezik u lokalnoj večernjoj školi. Iako u Sjedinjenim Državama živi već 23 godine, uglavnom je do sada govorio korejski. No, u zadnje je vrijeme shvatio da ipak mora svladati engleski. "Želim proširiti vidike u svojoj karijeri. Nekada moram komunicirati s ljudima izvan korejske zajednice, a za to mi treba da tečno govorim engleski."
Poznavanje engleskog nije važno samo za posao. Prema Juliet Stone iz Pravnog centra za Amerikance azijsko-pacifičkog podrijetla, oni koji ne govore engleski susreću se svakodnevno s nizom problema: "Takvim je ljudima, na primjer, teško objasniti liječniku što ih boli. Nije im lako niti izvaditi vozačku dozvolu ili glasati na izborima."
Kao gradska upraviteljica Artesie, Maria Dadian svjesna je tih izazova. Kaže da bi, kad bi to bilo moguće, Artesia sve službene dokumente tiskala na svim jezicima koji se u njoj govore. No, zbog malog proračuna i premalo zaposlenika u gradskoj upravi to jednostavno nije moguće.
Srećom, svatko u Artesiji, ako već i sam ne govori engleski, barem poznaje nekog drugog tko ga govori. Tako da i kada grad ne može osigurati usluge na određenom jeziku, obično nije teško pronaći prevoditelja koji je spreman pomoći.