Linkovi

Kroz svijet bajki u svijet stranih jezika


U današnjem globalnom svijetu, Amerikanci moraju poboljšati svoje znanje stranih jezika, kaže pisac David Burke, dodajući: A trebaju početi što ranije! Burke je ranije strance podučavao engleskom slangu, a sada koristi bajke da bi američku djecu učio strane jezike.

David Burke je znan kao 'Slangman': u svojim ranijim knjigama, on je preveo jezik američkih tinejdžera starijoj generaciji, te razotkrio značenja američkih idioma strancima koji su učili engleski.

Njegovi najnoviji napori usredotočeni su na američku djecu koja znaju vrlo malo o stranim jezicima. Burke je napisao seriju knjiga, temeljenu na njegovom zapažanju da su iste bajke naširoko poznate u nizu različitih kultura.

"I tako mi je palo na pamet: zašto ne bih uzeo jednu bajku, recimo Pepeljugu … počeli bismo ju pričati u rođenom jeziku čitatelja – na engleskom za američko tržište -, a onda, kako čitatelj odmiče kroz pripovjetku, tako bismo ubacivali riječi drugog jezika," kaže Burke.

Za malog Amerikanca koji želi učiti kineski, Pepeljuga bi, primjerice, zvučala ovako: 'Jednom davno, živjela je siromašna djevojka – nuhaizi – imenom Pepeljuga, koja je bila vrlo lijepa – pioaliang. Nuhaizi, koja je bila vrlo pioaliang, živjela je u maloj kući, fangzi.'

David Burke je pripremio knjige bajki popraćene CD-ima na mandarinskom kineskom, francuskom, talijanskom, njemačkom, hebrejskom, japanskom i španjolskom. Za sada postoji i verzija na španjolskom koja pomaže u učenju engleskog latinoameričke djece.

Mladi čitatelji nauče oko 20 riječi na svakom nivou, potom idu na slijedeću razinu čitajući drugu bajku. "Recimo, uzeo sam pripovjetku o Zlatokosoj, ubacio u nju sve riječi koje su djeca već naučila u Pepeljugi i dodao 20 novih. Treća razina je Ljepotica i zvijer, gdje se ponove sve riječi iz prve i druge razine i doda 20 novih. Dakle, do kraja serije, odnosno devete razine, priča će biti 100 posto u jeziku koji se uči," kaže Burke.

David Burke kaže da učenici često doživljavaju učenje stranog jezika kao dosadno, ali ono to uopće ne mora biti. Blisko surađujući s ilustratorom knjige, Burke je svoje knjige ilustrirao živopisnim ilustracijama, nalik onima u stripovima, koji plijene maštu mladih čitatelja. "Recimo, u bajci o Zlatokosoj, ona postane pospana. Kada se dođe do mjesta u pripovjetci gdje ona zijeva, crtež prikazuje ogromna razjapljena usta na lijepoj glavici Zlatokose. Vidi se, dakle, da je ona umorna, odnosno 'cansada' na španjolskom, 'fatiguee' na francuskom, 'stanca' na talijanskom."

Burke kaže da su Europljani poznati po svojem znanju više jezika, a i u drugim dijelovima svijeta ljudi često govore barem dva jezika. Amerikance bije potpuno drugačiji glas."Jezičari imaju jednu šalu koja je podjednako i bolna i smiješna. 'Kakva je osoba koja govori tri jezika? Trilingvalna. A, ona koja govori dva? Bilingvalna. A, kako se kaže za osobu koja govori jedan jezik? Zove ju se – Amerikanac.'," kaže Burke.

No, nisu svi Amerikanci monolingvalni. Brojni useljenici donose u Ameriku jezike i kulture sa svih strana svijeta. Ali, Burke kaže da daleko previše Amerikanaca govori samo engleski; on se stoga upinje da promijeni takvo stanje stvari.

XS
SM
MD
LG