Američka vlada pojačanim naporima nastoji poticati učenje stranih jezika. Na nedavnom svjedočenju u Senatu Sjedinjenih država, sudionici su naglasili da je znanje stranih jezika važno i za gospodarski prosperitet Amerikanaca ali i za sigurnost zemlje.
Senator Daniel Akaka, demokrat s Havaja, o ovoj je problematici govorio na nedavnom svjedočenju pred Pododborom za domovinsku sigurnost i državnu upravu: "Znamo da je poznavanje stranih jezika od kritične važnosti za sigurnost zemlje. Kada policajci, obavještajci, znanstvenici i vojnici nisu u stanju razumjeti neki strani izvor informacije, ili ako ne mogu komunicirati sa strancima – onda to predstavlja opasnost za našu zemlju."
Senator Akaka je dodao da u globaliziranom svijetu poznavanje stranih jezika ima i ogromnu važnost za nacionalnu ekonomiju. Tu Amerika dosta kaska, rekao je ovaj senator japanskog podrijetla, navevši podatak da manje od deset posto Amerikanaca govori neki strani jezik, za razliku od oko 56 posto stanovnika Europske unije. On je također dodao da u američkom veleposlanstvu u Bagdadu od oko tisuću zaposlenih samo 33 uposlenika govore arapski – od toga samo šestero tečno.
Panelu se obratio visoki dužnosnik američkog ratnog zrakoplovstva Michael Dominguez koji je govorio o naporima ministarstva obrane u vezi ovog problema: "Po prvi put, svladavanje stranog jezika i održanje određene razine govornog jezika ima utjecaja i na plaću vojnog i civilnog osoblja u našem ministarstvu. Na taj način namjeravamo ohrabriti učenje stranih jezika kao i održanje određene kvalitete na tom planu."
Dominguez je rekao da je program upošljavanja ljudi kojima je arapski materinji jezik posljednjih godina bio vrlo uspješan.
Everet Jordan je direktor Nacionalnog centra za virtualno prevođenje koji za američke obavještajne službe prevodi strane materijale. U njegovoj se ustanovi prevodi sa 60 jezika. Everet Jordan smatra da je najveća prepreka njegovoj ustanovi – zakon prema kojem svi prevoditelji moraju biti američki državljani: "Neki ljudi s dobrim znanjem stranog jezika su stranci. Njih bi se moglo uposliti jer se često trebaju prevoditi i materijali s interneta, do kojih pristup ima svatko. Imamo oko 200 do 300 tisuća zainteresiranih koji bi željeli raditi a ne mogu jer nisu državljani. Naravno da bi izvršili provjeru tko su oni, a također bi provjerili znanje jezika – no bilo bi vrlo dobro kada bi se i ti ljudi mogli zaposliti."
Nacionalni centar za virtualno prevođenje sada ovaj problem rješava tako da materijale s interneta koji nisu povjerljivi šalje na sveučilišta gdje ih prevode studenti, a ispravljaju profesori.