Nekad su bili dio znanstvene fantastike, a danas su diljem Sjedinjenih Država osobni kompjuteri i Internet postali vitalno sredstvo – od komuniciranja i istraživanja, do zabave i uredskih poslova. Ne čudi stoga da su nove riječi povezane s tim tehnologijama postale dio svakodnevnog govora.
Korisnici Interneta mogu biti iritirani, zabavljeni ili jednostavno pasivni prema broju novih tehničkih riječi koje se stalno pojavljuju u kibernetičkom prostoru, međutim, one su postale toliko poznate i korisne da je teško zamisliti svakodnevno govor Amerikanaca bez njih. Peter Sokolowski je urednik rječnika Merriam Webster i podsjeća nas da još sredinom devedesetih godina prošlog stoljeća gotovo nijedna od tehničkih kompjuterskih riječi još nije ni postojala: "...A danas deset ili jedanaest godina kasnije, postoje stotine njih. Dolaze k nama iz tiskanih medija kad pišu o Internetu, a dolaze i ljudi koji rade na samom Internetu."
Mnoge od prvih običnih riječi povezanih s kompjuterima imale su veze s programima za obradu teksta, odnosno tzv. kompjuterskih pisaćih strojeva, tako da su jednostavno posudili terminologiju iz postojećeg uredskog nazivlja. "…Riječi poput Folders, Desktop, Clipboard, Bookmark i Homepage. To su riječi koje svi znamo. Homepage nikad prije Interneta nije bila riječ, međutim riječi Home, dom, i Page, stranica, kao odvojene bile su vrlo uobičajene. Međutim, sad zajedno znače 'prva web stranica koju vidite kad otvorite browser - pretraživač'".
Jedna od poznatih riječi koja je poprimila i novo tehničko značenje jest Cookie. "Što u internetskoj tehnologiji znači 'djelić informacije koji ostaje s vama jednom i kad odete s određenog sajta'. Ta riječ bolje je poznata onima koji se služe engleskim kao kolačić ili nešto slatko za pojesti."
Gospodin Sokolowski kaže da neki termini kombiniraju staro i novo. Primjerice riječ WI-FI, duplo V I, crtica EF I. "Na neki način kombinira dvije nezavisne riječi… Jedna je engleska riječ Wireless – bežično – odnosno tehnologija koja omogućuje bežično kompjutersko umrežavanje. Primjerice, možete ići po kući s kata na kat sa svojim laptop kompjuterom i ne trebate ga uključivati u mrežnu utičnicu. To je, dakle, prvi dio te riječi. Drugi dio FI dolazi od 'hi-fi', termina koji se koristio za tzv. high fidelity sustav zvuka stereo komponenti još od pedesetih godina. Naravno, u ovo digitalno doba nećemo više reći 'high fidelity'".
Čak i obično slovo može transformirati značenje riječi kojoj je prefiks. Primjerice, samoglasnik "E", koji znači elektronički, mijenja mail, odnosno poštu, u e-mail, odnosno elektronsku poštu, a e-commerce, odnosno, elektronska trgovina postao je mnogo milijardi dolara vrijedan fenomen u internetskom trgovanju. Ti novi termini postali su i integralni dio i drugih jezika ne samo engleskoga. I dok, primjerice, u Francuskoj postoji francuska riječ za elektronsku poštu, kaže gospodin Sokolowski, istraživanja pokazuju da francuski korisnici Interneta u neslužbenom komuniciranju češće rabe engleski naziv. I drugi jezici, među njima i hrvatski, preuzimaju englesko kompjutersko nazivlje i uvrštavaju ga u svoje rječnike, ponekad doduše prilagođeno domaćoj abecedi.