U ophođenju s lokalnim
stanovništvom američki vojnici u Iraku uvelike se oslanjanu na iračke
prevoditelje. No, to neće biti slučaj i sa sljedećom brigadom koja će tamo
stići iz vojne baze Fort Lewis u državi Washington. Naime, deseci vojnika Druge
pješadijske divizije tečno govore i čitaju arapski jezik.
Ispiti su sami po sebi stresni. A zamislite da vas ocjenjuju još uz prasak pucnjave... Osim toga, od ovih se studenata očekuje i da izgledaju dobro... a pitanja su na jeziku kojeg ne može svladati baš svaki Amerikanac.
Izvorni arapski govornici u ulozi iračkog gradonačelnika, šefa policije i plemenskog starješine ocjenjuju vojnika Yefima Kelmanskiyja. On je upravo završio 10 mjeseci intenzivnog tečaja arapskog jezika u bazi Fort Lewis. U ovoj vježbi, zadatak njegovog voda je pronaći teroriste al-Qaide koji su se uvukli u iračko selo, inače, posebno izgrađeno za ovakve vježbe.
Vojnik Kelmanskiy jedan je od više od stotinu vojnika iz njegove brigade koji se dobrovoljno prijavio da bude preusmjeren s redovne obuke kako bi naučio arapski. Ova će brigada imati do sada najveći broj arapskih govornika od bilo koje jedinice iz Fort Lewisa. Poznavatelji jezika u američkoj vojsci, inače, dolaze iz redova obavještajne službe i specijalnih jedinica.
Potporučnik Jonathan Neumann kaže da će vojska i dalje za ove pozicije upošljavati Arape i Iračane iz Amerike. No, kaže, bit će korisno imati još jedan par ušiju na koje će se moći osloniti.. "Bilo da se radi o patriotizmu ili obračunu sa starim režimom, svi oni imaju neku vrstu predrasuda. Jednostavno, nikad ne znate s kim imate posla – osobito u slučajevima lokalnog upošljavanja u Iraku. Nikad ne možete znati na čijoj je zapravo strani prevoditelj kojeg ste uposlili".
Neumann je služio u Iraku 2004. godine. Kaže da su odluku da se više vojnika pošalje u jezičnu školu donijeli zapovjednici brigada, a ne Pentagon. “Ako nemate prevoditelja,” kaže on, “nikako nećete moći srušiti barijeru između vas i lokalnog stanovništva.” Iako vjeruje da će se mladi vojnici u takvim situacijama snaći, kaže da je prevoditelj ipak neophodan. No, da bi postali prevoditeljima, vojnici moraju puno raditi.
Raul Montano, koji je nedavno završio tečaj arapskog, kaže da je jezična škola u Fort Lewisu ‘ugurala’ dvije godine arapskog tečaja u 10 mjeseci. "Dužnost vojnika je da, prije svega, bude vojnik. Kada tome dodate prevođenje i prelaženje s jednog jezika na drugi, to postaje izazov. Znao sam da neće biti lako. Stvarno je tako teško kao što i izgleda".
Montano se sjeća da je, za svoje ranije službe u Iraku, naučio
jedva 20 riječi arapskog...poput ‘dobar dan’, ‘stani’, ‘digni ruke u zrak.’
Iako ne može reći da arapski sada govori sasvim tečno, kaže da se njime može
pouzdano služiti. Naučio je, dodaje, još jednu vještinu: kako – kada to zatreba
- improvizirati na arapskom da ga lokalno stanovništvo razumije. A to je i cilj
škole jezika u vojnoj bazi Fort Lewis.