Linkovi

Američki izdavači izbjegavaju objavljivanje stranih pisaca


Međunarodni institut modernog spisateljstva približava radove suvremenih pisaca, uključujući i disidenata, široj publici. Riječ je o projektu koji ima za cilj širenje raznolikosti glasova koji se čuju u svijetu književnosti.

Dugogodišnji književni urednik - i sam pisac - Eric Olsen često čuje primjedbe da američki izdavači izbjegavaju objavljivanje stranih pisaca osim onih najpoznatijih, čija bi se djela najvjerojatnije dobro prodavala. Iste je takve kritike čuo i na jednom književnom simpoziju. "Jedan od sudionika konferencije ustvrdio je da se u Americi ne objavljuje mnogo prijevoda jer da smo mi jedna provincijalna, uskogrudna zemlja. Meni se čini da se ustvari više radi o ekonomskom aspektu: cijena prijevoda često 'pojede' ikakav potencijalni profit".

Upravo tu na scenu stupa njegov institut. S uredima u Las Vegasu i u Wellingtonu, na Novom Zelandu, Međunarodni institut modernog spisateljstva je osnovan prije pet godina, a osnivač mu je bio direktor jednog hotela i kazina Glenn Schaeffer. Institut subvencionira prijevode djela na stranim jezicima, što američkim izdavačima omogućuje da ih objave i pritom ostvare profit. Projekt će na koncu objavljivati šest do osam knjiga godišnje pod nazivom "Rainmaker Translations", a u suradnji sa četiri izdavačke kompanije. Dvije su knjige upravo objavljene. Jedna, naslovljena "Midnight's Gate", "Vrata ponoći", zbirka je eseja kineskog disidenta pjesnika Bei Daoa. Druga je roman ruskog pisca Jurija Ritkiua, naslovljena "A Dream in Polar Fog", "San za polarne noći". A

utor je pripadnik naroda Čukči, koji živi na ruskom arktičkom području. Eric Olsen kaže da se taj roman, već dobro poznat čitateljima u nekim dijelovima Europe, bavi temom koja je relevantna za misiju njegovog instituta. "Radnja romana zbiva se početkom 20. stoljeća, u Sibiru, a uključuje kulturološki sukob između Čukčija i nekih kanadskih kitolovaca. Priča sadrži sukob i pomirbu, a to je upravo nešto što i mi pokušavamo sagledati u širim razmjerima: postići međukulturološku oplodnju i poticanje dijaloga. Ovakvo djelo je savršeno pristajalo našoj misiji".

Među budućim projektima Međunarodnog instituta suvremenog spisateljstva je i autobiografija kineskog disidenta, umjetnika i pisca Er Tai Gaoa, koji sada živi u Las Vegasu kao štićenik programa 'Gradovi azila', 'Cities of Asylum'. Taj program dovodi proganjane pisce u gradove diljem svijeta, gdje dobivaju stipendiju i stan, te mogu slobodno pisati. Međunarodni institut suvremenog spisateljstva vodi ogranak tog programa u Las Vegasu.

Trenutno, Institut planira prijevod djela njemačke spisateljice mađarskog podrijetla Terezije Mora. Eric Olsen kaže da će se prevoditi i djela nekih suvremenih američkih pisaca, poput pjesnika Roberta Creeleya, za distribuciju na kineskom jeziku. Taj je program nazvan 'Umjetnost u oba smjera', 'Art Both Ways'. Cilj svih tih programa i projekata je poticanje dijaloga između čitatelja i pisaca diljem svijeta premoštavanjem jezičkih prepreka koje ih dijele.

XS
SM
MD
LG